Joonan kirja - GPT-5 Raamatunkäännösprojekti
Kielimallien käytettävyys katolisessa raamatunkäännöstyössä
Projektin kuvaus
Tämä on maallikon henkilökohtainen projekti. Se testaa GPT-5:n käyttöä katolisen raamatunkäännöstyön tukena. Suomalaisilla ei ole omaa katolista raamatunkäännöstä.
Huomautus: Tämä projekti ei liity Helsingin hiippakuntaan eikä hiippakunnan viralliseen raamatunkäännösprojektiin.
Kyseessä on yksinkertaistettu esimerkki. Tarkoitus ei ole, että raamattu käännettäisiin pelkästään kielimalleilla, vaan että kielimalleja voitaisiin käyttää ihmiskääntäjän apuna - esimerkiksi luomaan alustavaa tekstiä tai vertaamaan systemaattisesti eri lähteitä.
Käännös perustuu Vulgata Clementinaan ja hyödyntää 4-vaiheista prosessia, jossa käytetään Douay-Rheims-käännöstä alaviitteineen sekä Kirkkoraamattua 1933/38 nimien harmonisointiin.
Metodologia
Käytetty kielimalli
- Malli: GPT-5
- Reasoning effort: High (korkea päättelytaso)
- Max tokens: 18,000
4-vaiheinen käännösprosessi
Käännös toteutettiin systemaattisesti neljässä vaiheessa, joista jokainen palvelee tiettyä tarkoitusta käännöksen laadun ja tarkkuuden varmistamiseksi.
Vaihe 1: Puhdas käännös Vulgata Clementinasta
Ensimmäisessä vaiheessa käännetään latinankielinen teksti suoraan suomeksi ilman muiden käännösten vaikutusta. Tämä varmistaa, että käännös on uskollinen alkutekstille.
System prompt (Vaihe 1)
"You are a professional Catholic Bible translator translating from Vulgata Clementina (Latin) to modern Finnish. Your translation must be: 1) Faithful to the original Latin text, 2) Easy to read and understand in modern Finnish language, 3) Doctrinally sound and respectful of Catholic tradition, 4) Clear and unambiguous in meaning."
Jokaiselle jakeelle annetaan:
- Latinankielinen lähdeteksti Vulgata Clementinasta
- Konteksti: 3 edellistä ja 3 seuraavaa jaetta
- Teologiset huomautukset Douay-Rheimsistä syvemmän merkityksen ymmärtämiseksi
- Aiemmat käännökset: 3 viimeisintä käännettyä jaetta johdonmukaisuuden vuoksi
Vaihe 2: Nimien harmonisointi
Toisessa vaiheessa päivitetään vain henkilö- ja paikannimien muoto vastaamaan perinteistä suomalaista raamatullista nimistöä (Kirkkoraamattu 1933/38). Lauserakenne ja sanamuoto säilytetään ennallaan.
- Jonas → Joona
- Ninive → Niinive
- Tarsisiin → Tarsiiseen
Kaikki muutokset kirjataan ylös läpinäkyvyyden varmistamiseksi.
Vaihe 3: Teologisten alaviitteiden käännös
Douay-Rheims-käännöksen englanninkieliset teologiset alaviitteet käännetään suomeksi. Nämä alaviitteet tarjoavat tärkeää kontekstia ja selityksiä jakeille.
Vaihe 4: Lukujen otsikoiden käännös
Lukujen yhteenvedot käännetään Douay-Rheimsistä suomeksi, tarjoten lyhyen yhteenvedon kunkin luvun sisällöstä.
Käytetyt lähteet
Vulgata Clementina
Perinteinen katolinen latinankielinen raamatunkäännös. Paavi Clementinus VIII:n toimesta julkaistu virallinen Vulgata-versio vuonna 1592. Käytössä katolisessa kirkossa ennen Nova Vulgatan julkaisua.
Wikisource - Vulgata Clementina: Prophetia Jona →Douay-Rheims Bible
Perinteinen englanninkielinen katolinen raamatunkäännös, joka perustuu Vulgataan. Alkuperäinen käännös tehtiin 1582-1610. Käytetty teologisten alaviitteiden ja lukujen otsikoiden lähteenä.
drbo.org - Book of Jonas →Kirkkoraamattu 1933/38
Perinteinen suomalainen raamatunkäännös. Käytetty referenssikäännöksenä henkilö- ja paikannimien harmonisointiin (Vaihe 2), jotta nimistö vastaa suomalaisille tuttuja muotoja.
Funet - Kirkkoraamattu 1933/38: Joona →⚠️ Tärkeä huomautus
Tällä verkkosivustolla esitetyt tekstit ja käännosesimerkit ovat kokeellisia ja havainnollistavia. Ne on tuotettu tai muokattu automaattisten käännösmenetelmien avulla, ja niiden tarkoituksena on ainoastaan havainnollistaa kielellisiä ja teknologisia prosesseja. Nämä esimerkit eivät ole virallisia Raamatun käännöksiä, eivätkä ne ole tarkoitettu jumalanpalvelus-, opetuskäyttöön tai kirkolliseen käyttöön.
Käännöksiä ei ole tarkistanut tai hyväksynyt Pyhä istuin, piispainkokous tai muu kirkollinen viranomainen (Codex Iuris Canonici, kan. 825–826). Viralliseen rukous-, tutkimus- ja opetuskäyttöön suositellaan hyväksyttyjä Raamatun käännöksiä, jotka on julkaistu kirkon luvalla.
Kaikki siteeratut tai lähtötekstinä käytetyt aineistot ovat niiden alkuperäisten oikeudenhaltijoiden omaisuutta. Tämän sivuston tarkoituksena on käyttää tällaisia aineistoja ainoastaan opetus- ja tutkimustarkoituksiin hyvän tavan ja oikeudenmukaisen käytön periaatteiden mukaisesti.