Joonan kirja

Joonan kirja - GPT-5 Raamatunkäännösprojekti

Kielimallien käytettävyys katolisessa raamatunkäännöstyössä

Projektin kuvaus

Tämä on maallikon henkilökohtainen projekti. Se testaa GPT-5:n käyttöä katolisen raamatunkäännöstyön tukena. Suomalaisilla ei ole omaa katolista raamatunkäännöstä.

Huomautus: Tämä projekti ei liity Helsingin hiippakuntaan eikä hiippakunnan viralliseen raamatunkäännösprojektiin.

Kyseessä on yksinkertaistettu esimerkki. Tarkoitus ei ole, että raamattu käännettäisiin pelkästään kielimalleilla, vaan että kielimalleja voitaisiin käyttää ihmiskääntäjän apuna - esimerkiksi luomaan alustavaa tekstiä tai vertaamaan systemaattisesti eri lähteitä.

Käännös perustuu Vulgata Clementinaan ja hyödyntää 4-vaiheista prosessia, jossa käytetään Douay-Rheims-käännöstä alaviitteineen sekä Kirkkoraamattua 1933/38 nimien harmonisointiin.

Metodologia

Käytetty kielimalli

4-vaiheinen käännösprosessi

Käännös toteutettiin systemaattisesti neljässä vaiheessa, joista jokainen palvelee tiettyä tarkoitusta käännöksen laadun ja tarkkuuden varmistamiseksi.

Vaihe 1: Puhdas käännös Vulgata Clementinasta

Ensimmäisessä vaiheessa käännetään latinankielinen teksti suoraan suomeksi ilman muiden käännösten vaikutusta. Tämä varmistaa, että käännös on uskollinen alkutekstille.

System prompt (Vaihe 1)

"You are a professional Catholic Bible translator translating from Vulgata Clementina (Latin) to modern Finnish. Your translation must be: 1) Faithful to the original Latin text, 2) Easy to read and understand in modern Finnish language, 3) Doctrinally sound and respectful of Catholic tradition, 4) Clear and unambiguous in meaning."

Jokaiselle jakeelle annetaan:

Vaihe 2: Nimien harmonisointi

Toisessa vaiheessa päivitetään vain henkilö- ja paikannimien muoto vastaamaan perinteistä suomalaista raamatullista nimistöä (Kirkkoraamattu 1933/38). Lauserakenne ja sanamuoto säilytetään ennallaan.

Kaikki muutokset kirjataan ylös läpinäkyvyyden varmistamiseksi.

Vaihe 3: Teologisten alaviitteiden käännös

Douay-Rheims-käännöksen englanninkieliset teologiset alaviitteet käännetään suomeksi. Nämä alaviitteet tarjoavat tärkeää kontekstia ja selityksiä jakeille.

Vaihe 4: Lukujen otsikoiden käännös

Lukujen yhteenvedot käännetään Douay-Rheimsistä suomeksi, tarjoten lyhyen yhteenvedon kunkin luvun sisällöstä.

Käytetyt lähteet

Vulgata Clementina

Perinteinen katolinen latinankielinen raamatunkäännös. Paavi Clementinus VIII:n toimesta julkaistu virallinen Vulgata-versio vuonna 1592. Käytössä katolisessa kirkossa ennen Nova Vulgatan julkaisua.

Wikisource - Vulgata Clementina: Prophetia Jona →

Douay-Rheims Bible

Perinteinen englanninkielinen katolinen raamatunkäännös, joka perustuu Vulgataan. Alkuperäinen käännös tehtiin 1582-1610. Käytetty teologisten alaviitteiden ja lukujen otsikoiden lähteenä.

drbo.org - Book of Jonas →

Kirkkoraamattu 1933/38

Perinteinen suomalainen raamatunkäännös. Käytetty referenssikäännöksenä henkilö- ja paikannimien harmonisointiin (Vaihe 2), jotta nimistö vastaa suomalaisille tuttuja muotoja.

Funet - Kirkkoraamattu 1933/38: Joona →

⚠️ Tärkeä huomautus

Tällä verkkosivustolla esitetyt tekstit ja käännosesimerkit ovat kokeellisia ja havainnollistavia. Ne on tuotettu tai muokattu automaattisten käännösmenetelmien avulla, ja niiden tarkoituksena on ainoastaan havainnollistaa kielellisiä ja teknologisia prosesseja. Nämä esimerkit eivät ole virallisia Raamatun käännöksiä, eivätkä ne ole tarkoitettu jumalanpalvelus-, opetuskäyttöön tai kirkolliseen käyttöön.

Käännöksiä ei ole tarkistanut tai hyväksynyt Pyhä istuin, piispainkokous tai muu kirkollinen viranomainen (Codex Iuris Canonici, kan. 825–826). Viralliseen rukous-, tutkimus- ja opetuskäyttöön suositellaan hyväksyttyjä Raamatun käännöksiä, jotka on julkaistu kirkon luvalla.

Kaikki siteeratut tai lähtötekstinä käytetyt aineistot ovat niiden alkuperäisten oikeudenhaltijoiden omaisuutta. Tämän sivuston tarkoituksena on käyttää tällaisia aineistoja ainoastaan opetus- ja tutkimustarkoituksiin hyvän tavan ja oikeudenmukaisen käytön periaatteiden mukaisesti.

Tutustu käännökseen